한글 브로슈어

English Brochure

PAY NOW

현지화작업


세계를 무대로 비즈니스를 하고자 하시는 고객님들께,
성공적인 사업 완수를 위해서 현지화 작업은 선택이 아닌 필수입니다.
현지화작업

지금 세계시장 진출을 위해 준비하고 계신가요?
월드번역원은 고객님의 세계화 진출에 성공적인 비즈니스 파트너가 되겠습니다.

고객 증가 효과 기대

오늘날 번역과 현지화 관리를 통해 기존 제품을 새로운 시장에 접목하는 것은 글로벌 성장의 핵심이라고 할 수 있습니다. 전문적인 현지화는 타깃국가에서 새로운 진입고객의 접근 장벽을 낮추는 데에 큰 도움이 됩니다.
현지화가 잘 된 제품은 타깃국가의 시장 상황에 잘 맞을 뿐만 뿐만아니라 문화적 이질감을 최소화 시켜주기 때문에 현지인들에게 자연스럽게 받으들여집니다. 이는 더 많은 소비자들이 제품, 회사 등에 대해 잘 알 수 있게 되는 효과를 얻을 수 있고, 현지화 타깃국가의 고객 증가를 기대할 수 있습니다.

현지화를 통한 빠른 진입

현지화된 제품은 문화적 장벽을 극복하는 데 큰 도움이 되고 이는 새로운 시장 진출에 걸리는 시간을 단축할 수 있습니다. 비즈니스 관점에서 보았을 때 제품의 신속하고 유연한 시장 진입은 같은 시장 내 동일제품과의 경쟁에서 우위를 확보할 수 있다는 것을 의미합니다. 현지화작업을 빨리 시작하는 기업은 이러한 이유로 더 빠르게 성장하고 있습니다.
월드번역원은 고객님의 사업에 최적화 된 현지화 작업을 위해 최선의 방법을 모색하여 도와드립니다.

소프트웨어의 현지화 작업

소프트웨어의 현지화 작업은 흔히 쓰는 프로그램인 ‘워드프로세서’‘아래한글’을 예로 들어 보겠습니다.
워드프로세서는 기본적으로 모든 언어 사용자의 문서편집이 용이하게끔 만들어져 있습니다. 아래한글은 '한글문서'에 맞춰 현지화작업이 된 소프트웨어로서, 한글 글자형식에 맞춰 문서편집이 용이한 작업환경을 가지고 있습니다.
전 세계적으로 보편화된 워드프로세서이지만, 한글 사용자에게는 아래한글이 더 사용하기 편리한 것 또한 ‘현지화 작업’에서 이유를 찾을수 있습니다.
이처럼 하나의 프로그램을 만들고 구동시킬 때, 언어에 따라 소프트웨어의 인터페이스도 천차만별로 달라질 수 밖에 없습니다.

또한 일반적인 번역인 아닌 적절한 용어가 알맞게 사용될 수 있는 전문 번역의 여부도 매우 중요하며, 또한 문화적 배경에 따라 달라질 수 있는 모든 정보를 현지 상황에 적합하도록 변경해야만 합니다.
월드번역원에서는 해당 언어의 분야별 원어민 전문가가 번역하고, 타겟국가의 원어민이 감수하는 과정을 거쳐 현지화 작업이 이루어지고 있습니다.
미디어의 현지화 작업
미디어는 광고 및 마케팅 분야에 매우 큰 역할을 하고 있습니다.
초등학생 장래희망 1위에 YOUTUBE 크리에이터가 올라올 만큼 영상·미디어는 어느새 현대인에게 매우 친숙하게 생활 속 깊은 곳까지 파고들어 있습니다.
E-러닝, 학습자료, 마케팅 자료 및 회사 소개, 컨텐츠 영상 등을 현지화 작업을 통해 제작하시거나, 기존의 해외 자료를 국내 사용자 대상으로 현지화 혹은 국내 자료를 해외 사용자 대상으로 현지화 시킬 수 있습니다.
비디오 자막 | 자막은 동영상 현지화를 위한 방법 중 비용대비 효율성이 높은 방법입니다.
1) 영상의 내용을 해당 언어권에서 자연스럽게 받아들일 수 있도록 현지화 번역을 통하여 번역한 후, 타임코드
     작성을 통해 자막파일을 생성시켜, 영상 내에 일괄적인 사이즈와 위치의 자막을 제작할 수 있습니다.
2) 다채로운 영상의 특성을 고려하여 영상이 자막으로 가려지지 않도록 컷 별로 적당한 사이즈 및 색상, 폰트를
     다르게 하여 영상에 직접 삽입 할 수 있습니다.

비용적인 면으로는 첫번째 작업이 더 저렴하고, 완성도 면에서는 두번째의 작업이 보다 더 효과적입니다.
좀더 역동적인 느낌을 주기 위하여 두번째 작업에 추가로 움직임이 있는 자막 제작도 가능 합니다.
동영상 파일은 이메일, 웹하드 전송으로 전달해 드릴 수 있으며, 고객의 요청에 따라 다른방법으로의 전달도 가능합니다.
비디오 음성 더빙 | 더빙은 자막제작 보다 좀더 현지화 작업이 진행 된 형태입니다.
우선 원본의 음성과 자막 등을 번역현지화를 통하여 타깃국가에 자연스러운 느낌으로 번역합니다.
내레이션의 경우 문서의 번역과는 다르게 자연스러운 구어체의 형태로 번역하며,
자막이나 포인트 자막 등의 경우 핵심 표현이 간결하면서도 확실하게 인식될 수 있도록 번역합니다.
새로 제작하고자 하는 원어민 성우의 목소리 샘플을 고객이 직접 선택하여 목소리 톤, 빠르기 등의 개별적인 요청을 반영하여 녹음 후, 기존의 오리지널 나래이션을 제거한 뒤 타이밍을 맞춰 새로 제작된 목적언어의 나래이션으로 교체하여 완성 합니다. 추가적인 요청이 있을 경우, BGM 의 교체도 가능합니다.
영상병합 | 간혹 영상 내부에 그래프의 단위나, 화폐의 단위를 현지화 해야 하는 경우에 사용합니다.
이미지 해당 컷을 잘라 따로 편집하여 현지화 할 수 있으며, 각각의 낱개 영상을 이어 붙여
하나의 영상으로 만들 거나 컷의 순서를 수정 할 수도 있습니다.
전사작업 | 스크립트의 재 작업, 또는 자막제작을 위한 번역의 토대를 마련하기 위한 방법입니다.
월드번역원의 숙련된 영상 번역사는 외국어 영상의 경우, 외국어를 잘하는 일반인이 들을 수 없는
부분도 캐치하여 전사합니다.
웹사이트의 현지화 작업
웹사이트의 현지화 번역은 단순한 글자의 번역을 넘어 언어적, 문화적 차이 등을 인식하고 웹 사이트 상의 그 차이를 목표시장에 적합하게 재구성하는 작업 입니다. 이러한 작업은 웹 사이트의 고유한 특성 및 디자인은 유지 시키면서 해당언어의 문화권에서 발생할 수 있는 특수한 언어적 환경 혹은 컨텐츠의 기피나 선호도 등이 반영되게 합니다.
현지화 작업으로 재 구성된 웹 사이트는 방문자가 사이트 내 에서 유효한 정보를 얻기 위해 투자 해야 하는 헛된 시간을 줄이며 빠른 정보 노출을 통한 방문자의 이탈을 방지하는 등의 효과를 노릴수 있습니다.

웹사이트의 현지화 작업의 순서는 어떻게 이루어질까요?

검색엔진 최적화를 위한 SEO ( Search Engine Optimizxation )

SEO 설정은 간단해 보이지만 타깃 국가의 인터넷 환경, 유저 및 기기의 수준 등이 잘 고려된 해당 국가만의 방식으로 새롭게 접근 해야 합니다. 해당 국가에 잘 적용되는 태그 및 키워드를 설정하는 것이 주요 포인트 입니다.
월드번역원은 고객님이 홍보하고자 하는 웹사이트에 알맞는 검색최적화를 추천 해 드리겠습니다.
게임의 현지화 작업
타깃국가의 유저에게 친근하고 매력적인 게임이 되려면 목적국가의 문화나 관습이 충분히 반영된 서비스가 필수적 입니다.
이벤트, 언어, 그래픽, UI, 스토리, 게임기반 시스템의 일부까지 현지화작업은 게임 곳곳 어디에든 꼭 필요합니다.
게임 현지화 작업은 게임을 적절한 타깃 언어로 번역하는 것뿐만 아니라 해당 문화권의 엔터테인먼트 컨텐츠에서 허용하지 않는 게임적 요소를 찾아 허용 가능한 수준으로 적절하게 변경하거나 제거하는 등의 모든 것을 포함한 작업을 의미합니다.

(1) 게임 내 언어의 현지화 작업

게임속의 '퀘스트'로 예를 들어보겠습니다. 원활하고 재미있는 게임을 위해서는 퀘스트는 필수적인 요소이며,
모든 의사소통 텍스트는 의도 한 대로 전달되어야 합니다.
또한 언어적 문제로 인해 사용자가 다음에 해야 할 일에 대해 혼동하지 않도록 해야합니다.
뉘앙스의 차이에서 오는 큰 오해가 벌어지지 않도록, 적절한 현지화 작업이 병행되어야 할 것입니다.

(2) 타겟 국가에 적절한 콘텐츠의 사용

국제적으로 게임을 출시하려고 할 때, 각 나라별로 허용되는 범위와 그렇지 않은 부분이 다를 수 있습니다.
예를들어 미국에서는 피 등의 고어적 표현이 허용되는것에 반해 한국 및 기타 오세아니아 국가에서는 고어적 표현이 제한되어 있습니다.
국가별 분류 체계에 따라 별도의 성인 인증 및 등급을 받아야 하는 등의 절차가 필요하기도 합니다.
다른 나라의 문화적 특성이나 법률적 요소 등을 고려하지 않은 게임 및 소프트웨어 제작은 출시단계에서부터 벽에 부딪힐 가능성이 있습니다. 월드번역원은 고객님의 원활한 세계화 진출을 위해 적극적인 가이드라인을 제시 해 드리겠습니다.

(3) 게임 내 배경에 알맞은 언어선택

파이널판타지 세계관의 게임 중 하나인 스퀘어에닉스의 ‘베이그런트 스토리’라는 게임을 예로 들면,
현지화작업이 가미된 번역작업에서 원작의 일본어를 그대로 번역하지 않고 게임의 시대적 배경에 어울리게끔 중세시대 등에서 쓰던 고전적 단어들과 어투를 사용하여 유저들의 극찬을 받은 사례가 있습니다.
스퀘어에닉스는 번역작업을 하면서 단순 현지화뿐만 아니라 게임의 배경까지 고려하여 보다 퀄리티 있는 게임이 되도록 만들었습니다. 게임에서의 현지화작업은 이처럼 세세한 포인트를 놓치지 않는 것이 중요합니다.

  • 대표적으로는 옛날 영어에 사용되던 ‘Your’의 표기형식 ‘Yer’가 있습니다.
    베이그런트 스토리 제작자는 중세시대라는 시대적배경을 고려하여 일부러 현대표기방식이 아닌 'Yer'을 사용하였습니다.
    이 외에도 이 게임에는 “Escutcheon”, “Dovecote”, “Ensanguined Rood”등 옛날 느낌 물씬 나는 단어들의 사용으로, 그래픽 뿐만아니라 언어도 유저들로 하여끔 중세시대에 와 있는듯한 느낌이 들도록 조성하였습니다.
매뉴얼의 현지화 작업
잘 만들어진 제품에는 소비자가 이해하기 쉽도록 작성된 매뉴얼이 필수 입니다.
이해하기 쉬운 설명서는 제품에 대한 호감도를 높일 수 있을 뿐만 아니라, 지속적인 사용과 함께 회사의 타 제품에 대한 관심으로도 이어질 수 있습니다.

각 나라의 문화가 다르듯, 잘 만든 제품, UI를 고려한 제품은 각 나라마다 다릅니다.
월드번역원은 고객님이 제작하신 매뉴얼을 바탕으로 타겟국가의 특성을 정확히 파악하여, 그 나라의 고객께서 쉽게 이해하고 사용할 수 있도록 최적으로 현지화 된 매뉴얼을 작성하여 드리겠습니다.
월드번역원은 160개국 이상의 언어번역이 가능합니다. 문화특성을 파악하기 어려운 다국어권의 언어라 할지라도, 월드번역원에 맡겨주시면 완벽히 현지화된 매뉴얼을 받아보실 수 있습니다.
도움이 필요한 모든 순간에 함께 할 수 있도록 항상 노력하고 발전해 나가는 기업,
고객만족을 최우선으로 생각하는 (주)월시스 월드번역원 입니다.